Внимание! При заказе от трех книг доставка по России за наш счет.

Петербургское гуманитарное издательство
Главный редактор Игорь Булатовский
e-mail: hladikpress@gmail.com
tel.: +7 911 0966757

Готовится к изданию

Даниэль Коэн-Левинас. Как стих становится евреем: Целан и Деррида

Екатерина Андреева. Истории животных: трилогия
Станислав Савицкий. Колобок Малевича и др.
Марианна Гейде. Животные, не вошедшие в классификацию
Валерий Вотрин. Составитель бестиариев
Памела Золин. Овцы
Поль Верлен. Женщины/Hombres
Марк Петров. Роман
Ханс Волльшлегер. Другой материал: фрагменты о Густаве Малере
Джон Кейдж. Неопределенность
Джеймс Тенни. История консонанса и диссонанса


Режис Дебре. Против Венеции
Джованни Боккаччо. Филострато
Александр Черноглазов. Десять присестов
Лешек Колаковский. 13 сказок Королевства Лайлонии для больших и маленьких
Петер Хандке. Три исследования
Ханс Волльшлегер. «Звери смотрят на тебя», или Потенциал Менгеле
Андрей Сен-Сеньков. Кошка по имени Тесла. (Книга для детей)

Витольд Гомбрович. Транс-Атлантик
Перевод с польского Юрия Чайникова

Роман «Транс-Атлантик» Витольда Гомбровича — это не сатира (хотя формы старого, довоенного польского «мирка" доведены в нем до болезненного гротеска), это не пародия (хотя автор называет свое творение «"Паном Тадеушем" наоборот» и создает для него виртуозный юродствующий язык в духе Яна Хризостома Пасека), это не политический памфлет (хотя вековые язвы польской государственности выставлены  напоказ — прежде всего перед самими поляками), это не философская или историософская притча (хотя действуют в романе скорее метафоры, символы, шифры и знаки, чем персонажи из плоти и крови). Что же такое «Транс-Атлантик»? Это способ вернуться на родину гражданином (пусть даже и не возвращаясь физически, как сам Гомбрович), то есть тем, кто сумел претворить свои интеллектуальные терзания, свой стыд, свой позор, ненависть и самоненависть, родиной вызванные, в спасительную иронию, в умный преображающий смех.

192 с., 120х200, мягкая обложка с клапанами

320 руб. Заказать

Дмитрий Гаричев. Мальчики

Дмитрий Гаричев подвергает мифологему «республики ученых» своего рода голдинговскому эксперименту, наблюдая за существованием высокого, и при этом неизбежно детского, сознания в условиях посткатастрофического гуманитарного таксиса — мира, которым правят,  в котором живут и борются друг с другом интеллектуалы.  «Сюжет» и «язык» этой небольшой повести все время находятся в состоянии тревожного иронического снятия,  что заставляет искать нечто третье, какую-то подлинную сущность, какое-то дикое, ловкое существо этой прозы, постоянно мелькающее на периферии читательского  зрения и в конце концов превращающее читателя в «волшебного стрелка».

136 с., 120х200, мягкая обложка с клапанами

300 р. Заказать

Элвин Люсье. Музыка 109. Заметки об экспериментальной музыке
Перевод с английского Саши Мороз


Книга американского композитора, исследователя акустических феноменов и педагога Элвина Люсье (р. 1931) составлена на основе лекций, которые он читал в Уэслианском университете в течение сорока лет. Сохранившие отпечаток живого общения со студентами-искусствоведами, емкие заметки Люсье охватывают всю послевоенную историю академического музыкального авангарда, от Джона Кейджа и Мортона Фелдмана до Лори Андерсен и Эннеи Локвуд.


216 с., 
125х200, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка ожидается через две недели. Заказать в магазинах

400 р. Заказать

Рэймон Федерман.

Тсс... История одного детства
Перевод с французского Валерия Кислова

Детство американского и французского писателя Рэймона Федермана закончилось 16 июля 1942 года, в день Большой облавы, когда французская полиция, выполняя грязную работу гестапо, арестовала более 13 000 евреев, живших в Париже и его предместьях; почти все они были впоследствии уничтожены в лагерях смерти. Треть арестованных составляли дети. Рэймона спасла мать: в момент ареста семьи она спрятала его в лестничном чулане и сказала ему: «Тсс!» Это «тсс», печать спасения, залог «излишка жизни», второго рождения, стало источником всего творчества Федермана, вернее — страшной дырой молчания, из которой родилась вся его многоголосая, многоликая, многоязычная проза. 

224 с., 130х200, мягкая обложка с клапанами

320 руб. Заказать

Мартин Макдона. Палачи
Перевод с английского Павла Шишина
В 1965 году Соединенное  Королевство отменило смертную казнь. Палачи стали бывшими. Но бывают ли бывшие палачи, даже если они, как главный герой лучшей пьесы Мартина Макдоны, теперь держат старомодный паб и вместо рычага виселицы нажимают на ручку пивного крана? Нет, разумеется. Пьеса Макдоны   не об этом. Она о том, что весь мир — унылое и смешное (иногда очень смешное) захолустье, а люди в нем — все эти добропорядочные граждане, любящие родители, веселые собутыльники — на самом деле либо палачи, либо их помощники...

112 с., 120х200, мягкая обложка с клапанами

350 руб. Заказать

Киор Янев. Южная Мангазея


Роман-фантасмагория Киора Янева — это алхимический опыт, поставленный над российской историей, древней и новейшей, азиатской и европейской, развернутой в зловещий миф и свернутой в дикий быт, вымышленной и умышленной... Главный элемент этого опыта — русский язык, принимающий по ходу повествования все мыслимые и немыслимые формы и становящийся в конце концов чем-то вроде праведной саламандры, горящей и не сгорающей в лютом огне двадцатого века.

320 с., 145х200, мягкая обложка с клапанами

Борис Филановский. Шмоцарт

Книга композитора Бориса Филановского — это профессиональный дневник человека, одержимого музыкальным временем и временем вообще: его синтаксисом, его формальной ограниченностью и безграничной делимостью, его вертикалью и горизонталью, его синтагматикой и парадигматикой, его необратимостью и открытостью, его психологическими масками — памятью и забыванием, паникой и скукой, его способностью обличать и обезличивать, его интеллектуальным, социальным и биологическим масштабами…

254 с., 130х200, мягкая обложка с клапанами

400 руб. Заказать

Соня Дымшиц. Знак

В дебютный сборник драматурга и режиссера Сони Дымшиц вошли четыре пьесы, написанные в 2016–2019 годах: «Знак», «ВОВА», «Расходитесь, здесь не на что смотреть!», «Хайль Хаим, или Человеку свойственно смеяться» (по мотивам романа Ромена Гари «Пляска Чингиз-Хаима). Сочетая широкую традицию театра абсурда с опытом вербатима и предметного театра, автор создает свой уникальный стиль, опирающийся на живой человеческий голос и горький юмор. Соня Дымшиц родилась в 1998 году, закончила театроведческий факультет Российского государственного института сценических искусств; автор пяти пьес, постановщик нескольких спектаклей, театровед, театральный критик.

160 с., 120х200, мягкая обложка с клапанами

280 руб. Заказать


Юзеф Чапский. Лекции о Прусте
Перевод с французского Анастасии Векшиной

Юзеф Чапский (1897–1993) — одна из ключевых гуманистических фигур ХХ века. В России он известен прежде всего как первый расследователь катынского преступления советских властей, автор книг «Старобельские воспоминания» и «На бесчеловечной земле». Каждое слово его «Лекций о Прусте», прочитанных по-французски в советском лагере для польских военнопленных, двулико. Один лик смотрит в сторону прекрасной парижской молодости польского художника и писателя. Другой — на «бесчеловечную землю», забравшую жизни тысяч его соплеменников и товарищей по оружию.

128 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

270 р. Заказать

Даниэль Коэн-Левинас. Как стих становится евреем
Перевод с французского Виктора Лапицкого


Два эссе французского философа, музыковеда, специалистки по иудаике Даниэль Коэн-Левинас посвящены анализу прочтения Жаком Деррида посткатастрофической поэзии Пауля Целана как поэзии «еврействующей», то есть растущей навстречу принципиально иному, чужому, чуждому, как бы оно ни называлось: другой, никто, посторонний, ты, еврей, ничто, темное, речь… Этот рост, свидетельствующий об отступлении искусства, об оскудении трансцендентного, о жертве языка, о «повороте дыхания», является путем стихотворения к самому себе — сквозь жуткую немоту.

96 с., 120х200, мягкая обложка с клапанами

Книга выйдет 18 декабря. Оформить предзаказ всего за 200 руб. + доставка 150 руб.



Ольга Седакова. Апология разума

В четырех классических эссе Ольги Седаковой, — главные герои которых Данте, Пушкин, Пастернак и Гете, Сергей Аверинцев, — парадоксальная, на первый взгляд, взаимообусловленность разума и поэзии, разума и веры понимается в связи с тем, что является одновременно их общим источником и следствием, — в связи с цельностью и полнотой жизни, достигаемой на пути критического различения подлинного и поддельного, на пути сообщительного внимания и понимания, на пути сопротивления мутной обыденной логике, «здравому смыслу», застарелому неврозу «иррационального» и «глупому уму» гордыни.

296 с., 130х200, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка в 2021 году. Заказать в магазинах

Мортон Фелдман. Привет Восьмой улице
Перевод с английского Александра Рябина

«Привет Восьмой улице» — книга культовая, разошедшаяся на цитаты, анекдоты, эпиграфы. В нее вошли избранные тексты композитора Мортона Фелдмана (1926–1987): воспоминания, эссе, рецензии, комментарии к собственным сочинениям, пластинкам 

и концертам, лекции. Участник Нью-Йоркской школы, объединившей послевоенный американский авангард, Фелдман в своей остроумной и парадоксальной манере пишет о Джоне Кейдже и Филипе Гастоне, Марке Ротко
и Фрэнке ОХаре, Джексоне Поллоке и Крисчене Вулфе, Виллеме де Кунинге
и Эрле Брауне,  о звуке и шуме, цвете и свете, времени и ритме, о турецких коврах и Мондриане, о Пьеро делла Франческа и Шёнберге… 

216 с., 130х200, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка весной 2021 года. Заказать в магазинах 

320 р. Заказать

Ольга Седакова. Четыре поэта: Рильке, Клодель, Элиот, Целан

В этой книге имя переводчика — Ольги Седаковой — стоит в качестве имени автора не случайно. Есть поэтические переводы, служащие узнаванию и просвещению, а есть, особенно у значительных поэтов, — служащие пониманию и просвечиванию. Пониманию и просвечиванию своего языка как говорящего инструмента. Такие переводы — не освоение, а присвоение, усвоение. И еще они — наука смирения. Именно к ним относятся переводы Ольги Седаковой из четырех больших поэтов ХХ века — Рильке, Клоделя, Элиота, Целана, — объединенные под одной обложкой если не в единый текст (что невозможно при всей разнородности этих авторов), то в единый контекст, — поэзии, так или иначе изменившей саму химию языка (языков) и сумевшей поддержать человеческие сердца «своим строем, ритмом, своим напряжением», своим внутренним «виражом» (важное для Ольги Седаковой понятие), возносящим эти сердца горé.

252 с., 120х200, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Заказать в магазинах

360 руб. Заказать

Яцек Денель. Кривоклят
Перевод с польского Юрия Чайникова


Яцек Денель превращает печальную историю немецкого «кислотного вандала» Ханса Иоахима Больмана, пятьдесят раз атаковавшего полотна старых мастеров в европейских музеях между 1977-м и 2006 годом, в манифест воистину «маниакальной» любви к искусству, не без доли мрачной иронии утверждающий, что в эпоху тотальной коммерциализации и цифрового бума лишь уничтожение шедевра способно обратить внимание «аудиогидных племен» на его подлинную общечеловеческую ценность. 

216 с., 130х200, мягкая обложка с клапанами

320 руб. Заказать

Поль Верлен.  

Женщины/Hombres
Перевод с французского Михаила Яснова
и Ивана Фрегатова. С параллельным текстом оригинала.

Сборники Поля Верлена (1844–1896) «Femmes» и «Hombres» выходили и распространялись подпольно. Первый был выпущен в 1890 году в Брюсселе Анри Кистемекерсом, сперва издателем политических брошюр коммунаров, скрывавшихся в Бельгии, а впоследствии — запрещенных и запретных сочинений французских и бельгийских натуралистов, символистов и социалистов. Второй — в 1903 или 1904 году Альбером Мессеном, наследником Леона Ванье, главного издателя Верлена. Сегодня мы отнесем первый сборник скорее к эротике или софткору, второй — к хардкору: любовь к мужчинам была для Верлена еще и формой вызова обществу, поэтому требовала особой жесткости изображения. Впрочем, его антимещанская мизогиния, делает стихи, посвященные мальчишеского вида «девчонкам на панели», не менее откровенными. Форма стихотворений этих сборников безнадежно устарела, лексика свежа, содержание вечно. 

160 с., 110х177, мягкая обложка с клапанами

Книга выйдет в январе-феврале 2021 года. 

ж.дФрансуа Федье. «Мир спасет красота». В России

Перевод с французского Петра Епифанова

Два эссе философа Франсуа Федье, исследователя и переводчика трудов Мартина Хайдеггера, объединяет среди прочего анализ трудноопределимого понятия «народ» и присущей народу особой формы сопротивления власти, сопротивления, которое, с одной
стороны, предполагается властью и обеспечивает ее легитимность, а с другой — позволяет народу оставаться собой, то есть избегать соблазна власти и противостоять ее демагогии.

120 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

270 руб. Заказать

Тед Хьюз. Ворон. Из жизни и песен Ворона

Перевод с английского Дмитрия Манина

«Ворон» Теда Хьюза (1930–1998) – это большой эпический цикл из шестидесяти семи стихотворений, своего рода фрагментов мифа, развернутого от первотворения до современности. В центре мифа, созданного Хьюзом, – герой-трикстер, пернатое существо, именуемое Вороном. Ворон путешествует в пространстве и времени, участвует в сотворении мира и человека, соревнуется с Богом, становится свидетелем сражений и катастроф, переворотов души и сознания, взлетов и угасания религий, великих открытий и великих ошибок. Тед Хьюз стремился в этих стихах к пугающей простоте, страшной ясности и точности языка, безжалостной откровенности. Они написаны в 1966–1969 годах, после самоубийства его жены, американской поэтессы Сильвии Плат.

104 с., 110х177, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка в 2021 году. Заказать в магазинах

270 руб. Заказать


Екатерина Андреева. Истории животныхИстории о животных (от тотемного мифа до психологического романа) так прочно связаны с человеческой культурой, что мы привычно видим в них истории о нас самих. Это неизбежно, но это и не совсем справедливо. Животных нам всегда жалко, потому что нам жалко себя. Как отделить одну жалость от другой? Как увидеть в истории животного его собственную историю, упрямую и убедительную? Как испытать благодарность этой истории, как не взять себе из нее ничего, кроме благоговения — чувства, которое мы обычно испытываем в отношении того, что больше нас и нам не принадлежит? Это очень сложно. И эта сложность — главная эмоциональная энергия «Историй животных» искусствоведа и художественного критика Екатерины Андреевой.

120 с., 120х200, мягкая обложка с клапанами

Книга выйдет в конце ноября. 

Станислав Савицкий. Колобок Малевича и др. Взгляд из Петербурга на современное искусство 2010-х годов
В отличие от предыдущего арт-обзора Станислава Савицкого — книги «Взгляд на петербургское искусство 2000-х годов» (2011), — новый проект не ограничен региональным контекстом, хотя и в значительной степени опосредован им. Намеренно провинциализированная оптика позволяет автору запечатлеть текущее состояние русского искусства вне столичной конъюнктуры, в локальном, частном изводе. Избранные эссе и статьи Станислава Савицкого дополнены комментариями его коллег — искусствоведов, арт-критиков, кураторов, художников, философов, чьи мнения разнятся. Как в средневековой un libro di bottega, объединявшей членов одной мастерской, эта книга представляет «цех» современного искусства в его разнообразии и многолосии.

224 с., 130х165, мягкая обложка с клапанами

Книга выйдет в конце января. 


Рэймон Федерман. Шкелеты
Перевод с французского Валерия Кислова

В своем последнем художественном тексте "Шкелеты" Рэймон Федерман создает своего рода новую теорию круговорота веществ, странную, жуткую и в то же время ироничную. Материалом для всего сущего в земных пределах, одушевленного, неодушевленного и даже умозрительного, оказываются «шкелеты», пребывающие на грани материального и нематериального, органического и неорганического. Некие «власти» по очереди подвергают «шкелетов» трансмутации  в какую-нибудь земную форму, которую те сохраняют до «смерти», после чего снова возвращаются к месту своего пребывания и ожидания новой участи — запредельной зоне, многими чертами напоминающей концентрационный лагерь.

72 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

240 р. Заказать

Мишель Бютор. 
Стравинский за фортепиано
Перевод с французского Виктора Лапицкого

Один из создателей «нового романа», классик французской литературы Мишель Бютор (1926–2016) со временем отказался от традиционных нарративных форм в пользу синтетических жанров и сложных комбинаторных структур. В своей экспериментальной эссеистике Бютор постоянно обращался к музыке и живописи, что приводило к созданию «гибридных» форм. Таковы «композиции» Бютора, построенные вокруг звучащей — физически или в уме читателя — музыки, своеобразные сюиты из прозаических и стихотворных отрывков и музыкальных пьес. Все характерные формальные черты «композиций» — сложная архитектоника целого, репетитивная расчлененность формы и ее числовые закономерности, чередование нейтрального повествования и онирических образов, личных воспоминаний и теоретических рассуждений — представлены в небольшом позднем тексте Бютора «Стравинский за фортепиано».

96 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Заказать в магазинах

255 р. Заказать.

Александр Скидан. 
Сыр букв мел. 
Об Аркадии Драгомощенко

С конца 1960-х годов Аркадий Драгомощенко (1946–2012) практически в одиночку развивал в русском стихе космополитическую модернистскую линию, восходящую к Гёльдерлину, «Дуинским элегиям» Рильке, «Кантос» Паунда. Эта линия, конгениальная американской «language school», осложнена лингво-философским опытом XX века (Витгенштейн, Батай, Деррида), а также индуистской, даосской и буддийской мыслью. Эссе поэта и критика Александра Скидана, написанные в разные годы, исследуют логику письма Аркадия Драгомощенко, изменившую в начале ХХвека логику социально-политической функции поэтического текста.

112 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка в январе-феврале 2021 года. Заказать в магазинах

265 р. Заказать

Симона Вейль. 
Личность и священное
Перевод с французского Петра Епифанова
В написанной незадолго до смерти статье «Личность и священное» Симона Вейль (1909–1943) с присущей ее этической мысли бескомпромиссной последовательностью ищет в человеке ценности, подлинно священные для общества и государства, и приходит к парадоксальному выводу, что это не личность, а безличное; не естественное право, а десткое ожидание добра; не дарования и способности, а смиренная надежда на истину и красоту; не самореализация, а безъязыкий крик несчастья; не стремление к свободе, а жажда сверхъестественного блага.

72 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

Заказать электронную версию за 200 руб..

Пьер Беттанкур. 
Услады короля
Перевод с французского Виктора Лапицкого
Художник, складывавший свои горельефы из крылышек насекомых, кофейных зерен, ракушек, яичной скорлупы и сосновых иголок, друг и соратник Ролана Топора и Жана Дюбюффе, издатель Мишо, Арто и Понжа, писатель-аутсайдер, путешественник и примерный семьянин, Пьер Беттанкур (1917–2006) под говорящим псевдонимом Жан Садине опубликовал в 1963 году небольшой, написанный еще в начале пятидесятых, текст «Услады короля». Эта антология эротического абсурдизма, «садо-обэриутских» побасенок стала в дальнейшем его самой известной книгой, настоящей классикой черного юмора.

72 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

Заказать электронную версию за 150 руб..

Асгер Йорн. 
Естественная история Рая

Перевод с французского Виктора Лапицкого
Асгер Йорн (1914–1973), датский художник и скульптор, литератор и политический активист, космополит и прирожденный бунтарь, был организатором авангардной художественной группы Cobra, вместе со своим другом Ги Дебором стал учредителем Ситуационистского интернационала, основал Скандинавский институт сравнительного вандализма… Его псевдотрактат «Естественная история Рая» пародийно деконструирует не только догматику Книги Бытия, но и восходящие к ней (или идущие с ней вразрез) биологические, социальные и политические шаблоны.

72 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

Заказать электронную версию за 150 руб..

Ханс Беллмер. 
Малая анатомия образа
Перевод с французского Валерия Кислова

Ханс Беллмер (1902–1975) — немецкий график, скульптор, фотохудожник, писатель, близкий к дадаистам и сюрреалистам, автор иллюстраций к произведениям Сада, Лотреамона, Арагона, Буске, Кревеля, Батая, Уники Цюрн. В «Малой анатомии образа» (1957) Беллмер анализирует свой художественный опыт как опыт бессознательного, пытаясь под образом тела обнаружить тело образа, подвергая радикальному пересмотру «нормальные» представления о подобии и идентичности.

88 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка в 2021 году. Заказать в магазинах

260 р. Заказать.

Чарльз Симик. 
Алхимия грошовой лавки

Перевод с английского Светланы Силаковой
Сборник-ассамбляж американского поэта Чарльза Симика (р. 1938) посвящен американскому художнику Джозефу Корнеллу (1903–1972). Корнелл комбинировал в застекленных коробках предметы, найденые на барахолках, добиваясь той красоты сочетания, которая превращала бесполезные осколки человеческого быта в таинственные декорации театра ностальгии. Симик комбинирует небольшие разнородные тексты, прямо или косвенно связанные с Корнеллом, их сочетанием воссоздавая образ его красоты. 

112 с., 
110х165, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка в 2021 году. Заказать в магазинах

265 р. Заказать.

Екатерина Андреева. Соцреализм: от расцвета до заката

Четыре статьи, составившие сборник искусствоведа Екатерины Андреевой, — это четыре последовательных взгляда на историю советского искусства начала 1930-х — 1960-х годов. Первая статья посвящена тому, как в непрерывной полемике 1930-х годов мутируют представления о модели нового советского искусства под влиянием борьбы культов квазирелигиозной советской идеологии. Во второй «Книга о вкусной и здоровой пище» рассматривается как «сюрреалистический» сакральный объект культа изобилия. В третьей речь идет о том, как в 1940-е годы эпоха «бури и натиска» сменяется бюрократическим салоном (культом отдыха) и как в годы оттепели проваливается попытка реставрировать первый советский культ — культ труда. Заключительный текст исследует возможности понимания искусства вне советской модели на примерах архитектуры, скульптуры и кино Ленинграда. 

136 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

270 р. Заказать.

Лешек Колаковский. 
Разговоры с дьяволом

Перевод с польского Юрия Чайникова
Польский и британский философ, автор трудов, посвященных Бергсону, Гуссерлю и ревизии марксизма (начатой еще в социалистической Польше), Лешек Колаковский (1927– 2009) был также остроумным толкователем моральных концептов христианства, прежде всего «бога» и «дьявола». Определенные как «разговоры», восемь текстов, составляющих эту книгу, которая вышла в 1965 году, — монологи. Даже если ее герои (Орфей, Элоиза, Лютер, Шопенгауэр и другие) разговаривают с дьяволом (или дьявол — с ними и за них), они обращаются к собственным искушениям, страхам и травмам, ведь, как говорил Колаковский: «Дьявол — это часть нашего непосредственного опыта».

192 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

Заказать электронную версию а 280 руб.

Янош Пилински. Беседы с Шерил Саттон

Перевод с венгерского Оксаны Якименко
Венгерский поэт Янош Пилински (1921–1981) дал «Беседам с Шерил Саттон» (1973) жанровое определение «роман-диалог». У этого романа несколько обличий: автобиография, притча, философское эссе, театральная рецензия, спор о вере, психоделическая галлюцинация, полемическое осмысление катастроф двадцатого века... Но взятые в рамку воображаемых разговоров автора с американской авангардной актрисой Шерил Саттон, эти формы жанра оказываются «фрагментами речи влюбленного», оставшимися «после всего» — истории, искусства, языка, звука, смысла…

176 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

К сожалению, заказ временно невозможен. Допечатка в 2021 году. Заказать в магазинах

300 р. Заказать.

Клод Луи-Комбе. Цеце
Перевод с французского Виктора Лапицкого
Тело письма у Клода Луи-Комбе (р. 1932) всегда оборачивается «письмом тела», телом как таковым, с его вязкой, темной и одновременно светоносной грамматикой. Диптих «Цеце» (1972) — один из первых романов писателя. Здесь, как и в дальнейшем, его письмо движется темами преступания плоти или переступания через плоть, будь то кровный грех, христианская аскеза или всепоглощающая, а точнее, всепожирающая (как в этом романе), древняя и ненасытная материнская любовь.

224 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

Заказать электронную версию за 280 руб..

Франсис Понж. Проэмы

Перевод с французского Валерия Кислова

Сборник Франсиса Понжа «Проэмы» 
(1948), вышедший через шесть лет после самой известной его книги «На стороне вещей», — это апология созданного им жанра краткого поэтико-прозаического введения  в суть процесса сотворения «вещей» из «слов», процесса, который в результате заменяет собой «произведение  литературы».

176 с., 110х165, мягкая обложка с клапанами

300 р. Заказать

0
 .